올드코난 (Old Conan)이 재해석하는 현대판 이솝우화 (Aesop's Fables, Aesopica) => 원 저작자: Aesop; 참고 번역본 저자: 조지 파일러 타운센드(George Fyler Townsend, 1814-1900) 외 / 현재 알려진 이솝우화들을 현대적으로 해석해 소개해 드리겠습니다.
올드코난의 이솝우화 제 105화 한 남자와 사티로스 (Perry 35. The Man and the Satyr)
아주 오랜전 추운 겨울날이었다. 추위에 몸을 떨면서 길을 걸어가던 한 남자가 사티로스(Satyr)를 우연히 만나게 되었다. 그리고 사티로스와 곧 친해진 남자는 자신의 오두막에 그를 초대한다. 오두막을 향해 가던 중 남자가 추위에 꽁꽁 언 두 손을 입김으로 부는 모습을 본 사티로스는 왜 그러는지 물었다. 남자는 손을 따뜻하게 하기위해서라고 설명해 주었다.
얼마후 오두막에 도착한 남자는 따뜻한 스프를 접시 2개에 담아 사티로스에게 하나를 정중히 건네주고 자신의 자리에도 스프 접시를 내려 놓았는데 조금 뜨거웠다. 그래서 남자는 스프를 조금 식히려고 다시 입김을 불었다. 사티로스는 또 다시 궁금해서 왜 그러는지 물었다. 그러자 남자는 너무 뜨거워 식히기 위해서라고 답변해 주었다. 사티로서는 놀라 일어서며 이렇게 말했다.
“나는 당신과 친구가 되고 싶지 않다. 어떻게 같은 호흡인데 덥거나 추울 수 있는가.”
한 입으로 두 말하는 사람을 믿지 마라.
[올드코난 한마디]
이 이야기를 어린이들이 들으면 자칫 이해를 하기 어려울 수도 있다. 왜냐하면 사람은 차가워도 입김을 불고 너무 뜨거워도 식히려고 입김을 분다. 당연한 일이다. 단지, 이 이야기에서 하고자 하는 것은 한 입으로 두 말하는 사람을 조심하라는 뜻을 알려 주기 위해 인간이 아닌 사티로스(Satyr)라는 존재를 거론한 것이었다.
박근혜 대통령을 또 거론해 본다. 과거 박근혜 의원 시절 노무현 대통령에게 "참 나쁜 대통령"이라고 비난했던 적이 있다. 지금의 박통은 어떤가. 대통령이 되자마자 과거의 했던 말들을 모두 뒤집어 버렸다. 정말 믿을 수 없는 사람 아닌가. 도대체 누가 나쁜 대통령일가.
[영어 문장]
Perry 35. The Man and the Satyr
A Satyr is confused by a man blowing to both heat and cool and refused to deal with him thinking he was double dealing.
Maintain a single position.
1. Eliot/Jacobs Version
A Man had lost his way in a wood one bitter winter’s night. As he was roaming about, a Satyr came up to him, and finding that he had lost his way, promised to give him a lodging for the night, and guide him out of the forest in the morning. As he went along to the Satyr’s cell, the Man raised both his hands to his mouth and kept on blowing at them. “What do you do that for?” said the Satyr.
“My hands are numb with the cold,” said the Man, “and my breath warms them.”
After this they arrived at the Satyr’s home, and soon the Satyr put a smoking dish of porridge before him. But when the Man raised his spoon to his mouth he began blowing upon it. “And what do you do that for?” said the Satyr.
“The porridge is too hot, and my breath will cool it.”
“Out you go,” said the Satyr. “I will have nought to do with a man who can blow hot and cold with the same breath.”
2.JBR Collection (The Satyr and The Traveller)
A Satyr, ranging in the forest in winter, came across a Traveller half starved with the cold. He took pity on him and invited him to go to his cave. On their way the Man kept blowing upon his fingers. “Why do you do that?” said the Satyr, who had seen little of the world. “To warm my hands, they are nearly frozen,” replied the Man. Arrived at the cave, the Satyr poured out a mess of smoking pottage and laid it before the Traveller, who at once commenced blowing at it with all his might. “What, blowing again!” cried the Satyr. “Is it not hot enough?” “Yes, faith,” answered the Man, “it is hot enough in all conscience, and that is just the reason why I blow at it.” “Be off with you!” said the Satyr, in alarm; “I will have no part with a man who can blow hot and cold from the same mouth.”
3. Townsend version
A man and a Satyr once drank together in token of a bond of alliance being formed between them. One very cold wintry day, as they talked, the Man put his fingers to his mouth and blew on them. When the Satyr asked the reason for this, he told him that he did it to warm his hands because they were so cold. Later on in the day they sat down to eat, and the food prepared was quite scalding. The Man raised one of the dishes a little towards his mouth and blew in it. When the Satyr again inquired the reason, he said that he did it to cool the meat, which was too hot. “I can no longer consider you as a friend,” said the Satyr, “a fellow who with the same breath blows hot and cold.”
4. Crane Poetry Visual
When to warm his cold fingers man blew,
And again, but to cool the hot stew.
Simple Satyr, unused
To man’s ways, felt confused,
When the same mouth blew hot & cold too!
Aesop aimed at double dealing.
5. Satyrus et Viator
Satyrus viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum. Refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam; “Ut calefiant,” inquit. Postea, cum accumberent, sufflat viator in polentam. Quod cur ita faceret interrogatus, “Ut frigescat,” inquit. Tunc continuo Satyrus viatorem eiiciens, “Nolo,” inquit, “in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”
Moral: Fabula innuit devitandum esse eius amicitiam cuius anceps vita est et non simplex sermo, cuius cor et lingua dissimiles partes agunt.
6. Aesop For Children (The Leap at Rhodes)
A long time ago a Man met a Satyr in the forest and succeeded in making friends with him. The two soon became the best of comrades, living together in the Man’s hut. But one cold winter evening, as they were walking homeward, the Satyr saw the Man blow on his fingers.
“Why do you do that?” asked the Satyr.
“To warm my hands,” the Man replied.
When they reached home the Man prepared two bowls of porridge. These he placed steaming hot on the table, and the comrades sat down very cheerfully to enjoy the meal. But much to the Satyr’s surprise, the Man began to blow into his bowl of porridge.
“Why do you do that?” he asked.
“To cool my porridge,” replied the Man.
The Satyr sprang hurriedly to his feet and made for the door.
“Goodby,” he said, “I’ve seen enough. A fellow that blows hot and cold in the same breath cannot be friends with me!”
Moral: The man who talks for both sides is not to be trusted by either.
*Satyr 미국 [séitər] 영국 [sǽt-] 뜻 ① 호색가 ② 사티로스 ③ 바쿠스를 따르는 숲의 신, 그리스 신화에 등장하는 반인 반수의 자연의 정령이다
글 작성/편집 올드코난 (Old Conan)
글에 공감하신다면 SNS (트위터, 페이스북)로 널리 널리 알려 주세요. ★ 글의 오타, 하고픈 말, 그리고 동영상 등이 재생이 안되는 등 문제가 발견 되면 본문 하단에 댓글로 남겨 주시면 감사하겠습니다