배움/이솝우화

올드코난의 이솝우화 제6화 여우와 나무꾼 (Perry 22. The Fox and the Woodcutter)

올드코난 2014. 5. 11. 19:18
반응형

올드코난 (Old Conan)재해석하는 현대판 이솝우화 (Aesop's Fables, Aesopica) => 원 저작자: Aesop; 참고 번역본 저자: 조지 파일러 타운센드(George Fyler Townsend, 1814-1900) 외 / 현재 알려진 이솝우화들을 현대적으로 해석해  소개해 드리겠습니다.

올드코난의 이솝우화 여섯 번째 이야기 제6화 여우와 나무꾼 (Perry 22. The Fox and the Woodcutter) 

 

어떤 여우가 사냥개에 쫓기고 있었다. 나무를 베고 있는 나무꾼을 발견한 여우는 가쁜 숨을 몰아쉬며 나무꾼에게 숨겨달라고 애원했다. 나무꾼은 여우를 자신의 오두막 안에 구석진 곳에 숨겨주었다.

얼마 후 사냥꾼이 나무꾼을 발견하고 다가와 물었다.

“혹시 여우를 못 봤소?”

나무꾼은 “아니오”라고 대답했다.

그러나, 나무꾼의 손가락은 여우가 있는 쪽을 조용히 가르켰다.

하지만, 나무꾼은 그것을 보지 못하고, 오두막을 떠나 다른 방향으로 떠나 버렸다.

 

사냥꾼이 보이지 않자 여우는 오두막에서 빠져나와 인사 한마디 없이 조용히 나가 버렸다.

이를 본 나무꾼은 “배은망덕한 놈, 목숨을 구해줬으면 고맙다는 인사는 가야 될 거 아냐!”라고 외쳤다.

그러자 여우는 나무꾼을 돌아 보며

“사냥꾼에게 당신의 손가락으로 내 위치를 알려 주지 않았다면 진심으로 고마워했을 것이오”

 

[교훈]

말과 행동이 다른 사람을 꾸짓는 뜻이 담긴 에피소드.

겉으로는 친절하고 도움을 주는 척 말하지만, 속은 그렇지 않은 사람을 비판하고 있다.

 

[영어 본]

The Fox and the Woodcutter

A Fox sought and was granted shelter in a home. Huntsmen asked about the Fox; the owner denied seeing one but pointed at the house. Fox lucky signal missed.

Conscience is as answerable for actions as words.

1. Townsend version

A fox, running before the hounds, came across a Woodcutter felling an oak and begged him to show him a safe hiding-place. The Woodcutter advised him to take shelter in his own hut, so the Fox crept in and hid himself in a corner. The huntsman soon came up with his hounds and inquired of the Woodcutter if he had seen the Fox. He declared that he had not seen him, and yet pointed, all the time he was speaking, to the hut where the Fox lay hidden. The huntsman took no notice of the signs, but believing his word, hastened forward in the chase. As soon as they were well away, the Fox departed without taking any notice of the Woodcutter: whereon he called to him and reproached him, saying, “You ungrateful fellow, you owe your life to me, and yet you leave me without a word of thanks.” The Fox replied, “Indeed, I should have thanked you fervently if your deeds had been as good as your words, and if your hands had not been traitors to your speech.”

2. JBR Collection

A Fox having been hunted hard, and run a long chase, saw a Countryman at work in a wood, and begged him to help him to some hiding-place. The man said he might go into his cottage, which was close by. He was no sooner in, than the Huntsmen came up. “Have you seen a Fox pass this way?” said they. The Countryman said “No, but pointed at the same time towards the place where the Fox lay. The Huntsmen did not take the hint, however, and made off again at full speed. The Fox, who had seen all that took place through a chink in the wall, thereupon came out, and was walking away without a word. “Why, how now?” said the man; “haven’t you the manners to thank your host before you go?” “Yes, yes,” said the Fox; “if you had been as honest with your finger as you were with your tongue, I shouldn’t have gone without saying good-bye.”

3. L’Estrange version (A Fox and Huntsmen)

A fox that had been hard-run, begg’d of a countryman that he saw at work in a wood, to help him to some hiding-place. The man directed him to his cottage, and thither he went. He was no sooner got in, but the huntsmen were presently at the heels of him, and asked the cottager if he did not see a fox that way? No truly, says he, I saw none; but pointed at the same time with his finger to the place where he lay. The huntsmen did not take the hint, but the fox spy’d him, it seems, through a peeping hole he had found out to see what news: so the foxhunters went their way, and then out steals the fox, without one word speaking. Why how now, says the man, han’t ye the manners to take leave of your host before you go? Yes, yes, says the fox; if you had been as honest of your fingers, as you were of your tongue, I should not have gone without bidding ye farewell.

Moral: A man may tell a lye by signs, as well as in words at length, and his conscience is as answerable for his fingers, as for his tongue.

4. Lupus Fugiens et Pastor

Cum venatorem instantem fugeret lupus, et pastor vidisset qua parte fugeret et quo se loco absconderet, ille, vehementer metuens, “Oro te, pastor,” inquit, “ne me prodas innocentem. Nihil umquam mali tibi feci.” Et pastor “Noli,” inquit, “timere; alteram venatori monstrabo partem.” Mox venator, cum advolasset, “Pastor, vidistine huc,” inquit, “lupum venientem?” Huic pastor, voce maxima, “Venit ille quidem, sed laeva fugit.” At simul, oculis clam dextram partem designat. Venator non intellexit nutum et, festinans, abiit. Tum lupum pastor interrogat, “Quam tu mihi habebis gratiam quod te celavi?” Tum ille “Maximas,” inquit, “linguae tuae gratias ago, at oculis tuis fallacibus,” secum murmurans subiecit, “talem gratiam referam, ut ex minore in dies ovium numero cognoscas – quam memor sim meriti tui!” 

글 작성 올드코난 (Old Conan)

글에 공감하신다면 SNS (요즘,트위터,미투데이, 페이스북)로 널리 널리 알려 주세요. ★ 글의 오타, 하고픈 말, 그리고 동영상 등이 재생이 안되는 등 문제가 발견 되면 본문 하단에 댓글로 남겨 주시면 감사하겠습니다


반응형