明心寶鑑(명심보감)
14. 治政篇(치정편)
明道先生이 曰 一命之士 苟有存心於愛物이면 於人에 必有所濟니라.
명도선생이 말하기를, "처음으로 벼슬을 얻는 사람이라도 진실로 물건을 사랑하는데 마음을 쓴다면 남에게 반드시 도움을 받는바가 있느니라."고 하셨다.
唐太宗御製에 云 上有麾之하고 中有乘之하고 下有附之하여 幣帛衣之요 倉稟食之하니 爾俸爾祿이 民膏民脂니라 下民은 易虐이어니와 上蒼은 難欺니라.
당나라 태종의 어제에 이르기를, "위에는 지시하는 이가 있고 중간에는 이에 의하여 다스리는 관원이 있고 그 아래에는 이 에 따르는 백성이 있다. 예물로써 받은 비단 옷 지어 입고 곳간에 있는 곡식은 이를 먹는다. 너희의 복록은 다 백성들의 기름인 것이다. 아래에 있는 백성은 학대하기가 쉽지만 위에 있는 푸른 하늘은 속이기 어려우니라."고 하셨다.
童蒙訓에 曰 當官之法이 唯有三事하니 曰淸曰愼曰勤이라 知此三者면 知所以持身矣니라.
{동몽훈}에 말하기를, "관리된 자의 지켜야 할 법은 오직 세가지가 있으니 청렴과 신중과 근면이다. 이 세가지를 알면 몸가질 바를 아느니라."고 하였다.
當官者는 必以暴怒爲戒하여 事有不可어든 當詳處之면 必無不中이어니와 若先暴怒면 只能自害라 豈能害人이리오.
관직에 있는 자는 반드시 심하게 성내는 것을 경계하라. 일에 옳지 않음이 있거든 마땅히 자상하게 처리하면 반드시 맞아들지 않는 것이 없으려니와 만약 성내기부터 먼저 한다면 오직 자신을 해롭게 할 뿐이니라. 어찌 남을 해롭게 할 수 있으리요.
事君을 如事親하며 事長官을 如事兄하며 與同僚를 如家人하며 待群吏를 如奴僕하며 愛百姓을 如妻子하며 處官事를 如家事然後에 能盡吾之心이니 如有毫末不至면 皆吾心에 有所未盡也니라.
임금을 섬기는 것을 어버이를 섬기는 것 같이하며, 웃 사람 섬기기를 형을 섬기는 것 같이하며, 동료를 대하기를 자기집 사람같이 하며, 여러 아전 대접하기를 자기집 노복같이 하며, 백성 사랑하기를 처자같이 하며, 나라 일 처리하기를 내 집안 일처럼 하고난 뒤에야 능히 내 마음을 다했다 할 것이니라. 만약 털끝만치라도 이르지 못함이 있으면 모두 내 마음에 다하지 못한 바가 있기 때문이니라.
或이 問簿는 佐令者也니 簿欲所爲를 令或不從이면 柰何닛고 伊川先生이 曰 當以誠意動之니라 今令與簿不和는 便是爭私意요 令은 是邑之長이니 若能以事父兄之道로 事之하여 過則歸己하고 善則唯恐不歸於令하여 積此誠意면 豈有不動得人이리오.
어떤 사람이 묻기를, "부(簿)는 영(令)을 보좌하는 자입니다. 부가 하고자하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면 어떻게 합니까?" 이천선생이 대답하기를, "마땅히 성의로써 움직여야 할 것이니라. 이제 영과 부가 화목치 않는 것이 곧 사사로운 생각으로 다투는 것이니라. 영은 고을의 장관이니 만약 부형을 섬기는 도리로 섬겨서 잘못이 있으면 자기에게로 돌리고 잘한 것은 영에게로 돌아가지 않을 것이 두려워서 이와 같은 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 움지이지 못함이 있으리요."라고 하셨다.
劉安禮 問臨民한대 明道先生이 曰 使民으로 各得輸其情이니라 問御吏한대 曰正己以格物니라.
유안례가 백성에 임하는 도리를 물으니 명도 선생이 말하기를, "백성으로 하여금 각각 그들의 뜻을 펴게할 것이니라." 아전을 거느리는 도리를 물으니, "자기를 바르게 함으로써 남을 바르게 할지니라."고 하셨다.
抱朴子- 曰 迎斧鉞而正諫하며 據鼎 而盡言이면 此謂忠臣也이니라.
{포박자}에 말하기를, "도끼로 맞더라도 바른 길로 간하며, 솥에 넣어서 죽이려 하더라도 옳은 말을 다하면 이것이 충신이라 이르니라."고 하였다.
15. 治家篇(치가편)
司馬溫公이 曰 凡諸卑幼事無大小이요 毋得專行하고 必咨稟於家長이니라.
사마온공이 말하기를, "무릇 손아래 사람들은 일의 크고 작음이 없이 제멋대로 행동하지 말고 반드시 집안 어른께 여쭈어 보고서 해야 하느니라."소 하셨다.
待客에 不得不豊이요 治家에 不得不儉이니라.
손님 접대는 풍성하게 하지 아니치 못하며, 살림살이는 검소하지 않을 수 없느니라.
太公이 曰 痴人은 畏婦고 賢女는 敬夫니라.
태공이 말하기를, "어리석은 사람은 아내를 두려워하고 어진 여자는 남편을 공경하느니라."고 하셨다.
凡使奴僕에 先念飢寒이니라.
무릇 노복을 부리는데는 먼저 그들의 춥고 배고픔을 생각할지니라.
子孝雙親樂이오 家和萬事成이니라.
자식이 효도하면 어버이가 즐겁고, 집안이 화목하면 만사가 이루어지느니라.
時時防火發하고 夜夜備賊來니라.
때때로 불이 나는 것을 막고 도적이 드는 것을 방비 할지니라.
景行錄에 云 觀朝夕之早晏하여 可以卜人家之興替니라.
{경행록}에 이르기를, "아침 저녁의이르고 늦음을 보아 가히 그 사람의 집이 흥하고 쇠함을 알 수 있느니라."고 하였다.
文仲子 曰 婚娶而論財는 夷虜之道也이니라.
문중자가 말하기를, "혼인하고 장가드는 데 재물을 논하는 것은 오랄캐의 일이니라."고 하셨다.
'배움 > 유학' 카테고리의 다른 글
고전)용비어천가 (龍飛御天歌) 전문 – 1~10장 (0) | 2010.07.08 |
---|---|
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 23. 孝行篇 續篇(효행편속편),24. 廉義篇(염의편),25. 權學篇 (권학편) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 20. 婦行篇(부행편),21. 增補篇(증보편),22. 八反歌八首(팔반가팔도) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 18. 言語篇(언어편),19. 交友篇(교우편) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 16. 安義篇(안의편),17. 遵禮篇 (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 13. 立敎篇(입교편) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 12. 省心篇 성심편(下) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 11. 省心篇 성심편(上) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 10. 訓子篇(훈자편) (0) | 2010.07.08 |
고전) 明心寶鑑(명심보감) 原文 解釋 (원문 및 해석)- 9. 勤學篇(근학편) (0) | 2010.07.08 |