배움/이솝우화

올드코난의 이솝우화 제 91화 어부와 피리 (Perry 11. The Fisherman Pipes to the Fish)

올드코난 2015. 11. 20. 20:27
반응형

올드코난 (Old Conan)재해석하는 현대판 이솝우화 (Aesop's Fables, Aesopica) => 원 저작자: Aesop; 참고 번역본 저자: 조지 파일러 타운센드(George Fyler Townsend, 1814-1900) 외 / 현재 알려진 이솝우화들을 현대적으로 해석해  소개해 드리겠습니다.

이솝우화 제 91화 어부와 피리 (Perry 11. The Fisherman Pipes to the Fish) 


플롯(혹은 피리)를 잘 보는 어부가 있었다. 그 어부는 플롯과 그물을 들고 바닷가를 향했다. 어부는 자신의 플롯 연주에 매료된 물고기들이 춤을 추다 밑에 쳐둔 그물에 걸려들 때 물고기를 잡아챌 생각이었다.

해변에 도착한 어부는 바위 위에서 플롯을 연주하기 시작했다.


근데, 한참동안 연주를 했지만, 물고기들은 춤은커녕 들은 척도 하지 않았다.

지치고 화가난 어부는 플롯을 내려놓고 그냥 그물만을 들고 물가로 가 그물을 쳐 많은 물고기를 잡았다. 

그리고, 그물에 잡힌 물고기들이 놀라 펄쩍 뛰는 모습을 본 어부는 이렇게 말했다.


“나쁜 것들! 내가 플롯을 연주해 주었는데 니들은 거들떠도 보지 않았겠다! 앞으로 다시는 니놈들이 춤을 못추게 만들어 주마.”


세상에 모든 것들은 저마다 자신의 생각과 방식이 있는 것이다. 그것을 이해하고 간섭해서는 안된다.


[올드코난 한마디]

어부는 이기적이고 지극히 주관적인 사람이다. 자신의 피리 연주에 물고기들이 현혹되지 않아 화가 났고, 정작 물고기들을 해치는 존재이면서도 물고기들을 나쁘다고 흉을 보고 있다.

만일, 어부가 물고기를 잡아 먹을 생각을 가진 사람이 아니었다면 물고기들이 어부의 피리 연주에 호응을 해주었을지도 모른다. 하지만, 자신의 목숨이 달렸는데, 어부에 피리 소리만으로 어부의 그물에 갇힐 정도로 물고기들은 어리석지 않았다. 물고기들은 자발적으로 잡힌 것이 아니라 어부가 직접 휘두른 그물에 의해 잡혔다. 그리고 물고기들을 잡은 어부는 물고기가 불쌍하지 않다. 단지 자신의 피리 연주를 듣지 않은 것에만 화가 났다.

어부는 재벌과 권력자를 비꼰 것으로 보인다.


그리고, 최근 시위대에 경찰이 물대포를 쏘아 시민 한 분이 중태다. 식물인간이 될 가능성이 높아 보인다. 그런데, 여당의 어떤 국회의원이 경찰이 잘못이 아니라, 시위대 중 한 사람이 폭력을 써서 그리되었다고 우기고 있다. 피리에 속으라는 어부와 새누리당의 김진태의원의 괘변이 다르게 들리지 않는다.



[영어 문장]

The Fisherman Pipes to the Fish

A Fisherman played music to draw Fish but none came. Once he caught some they danced to his tune because they were under his control.

Stick to business you know.


1. Eliot/Jacobs Version

A Fisherman took his bagpipes to the river and played them hoping to catch fish with the melody. But, no fish responded. So, he cast his net into the river and soon drew it out filled with fish. When he again played, the fish in the net flopped in tune with the music.

“You dance now when I play,” the Fisherman said. “Yes,” said an old Fish: “When you are in a man’s power you must do as he bids you.”


2.Townsend version 

A Fisherman skilled in music took his flute and his nets to the seashore. Standing on a projecting rock, he played several tunes in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own accord dance into his net, which he had placed below. At last, having long waited in vain, he laid aside his flute, and casting his net into the sea, made an excellent haul of fish. When he saw them leaping about in the net upon the rock he said: “O you most perverse creatures, when I piped you would not dance, but now that I have ceased you do so merrily.” There are certain rules and methods for the doing of all things in this world; and therefore let every man stick to the business he understands, and was brought up to, without making one profession interfere with another.


3. L’Estrange version

A fisherman that understood piping better than netting, set himself down upon the side of a river, and touch’d his flute, but not a fish came near him. Upon this, he layd down his pipe and cast his net, which brought him up a very great draught. The fish fell a frisking in the net, and the fisherman observing it; What sotts are these (says he) that would not dance when I play’d to ’em, and will be dancing now without musique!

Moral: There are certain rules and methods for the doing of all things in this world; and therefore let every man stick to the bus’ness he understands, and was brought up to, without making one profession interfere with another.


4.Piscator et Calamus

Piscator quidam iuxta maris litus sedit et coepit calamum inflare, putans cantu se pisces facile esse capturum. Cantu verum nil proficiente, calamum deposuit, rete in mare demisit, ac plurimos cepit pisces. Sed cum ex reti pisces extraheret atque eos saltantes videret, ait, “O improba animalia! Dum canebam, saltare noluistis; nunc autem, calamo cessante, saltus datis assiduos.” 

글 작성/편집 올드코난 (Old Conan)

글에 공감하신다면 SNS (트위터, 페이스북)로 널리 널리 알려 주세요. ★ 글의 오타, 하고픈 말, 그리고 동영상 등이 재생이 안되는 등 문제가 발견 되면 본문 하단에 댓글로 남겨 주시면 감사하겠습니다

반응형