배움/이솝우화

이솝우화 제 138화 아버지와 두 딸 (Perry 94. The Father and his Two Daughters.)

올드코난 2016. 12. 2. 11:12
반응형

올드코난 (Old Conan)재해석하는 현대판 이솝우화 (Aesop's Fables, Aesopica) => 원 저작자: Aesop; 참고 번역본 저자: 조지 파일러 타운센드(George Fyler Townsend, 1814-1900) 외 / 현재 알려진 이솝우화들을 현대적으로 해석해  소개해 드리겠습니다.

이솝우화 제 138화 아버지와 두 딸 (Perry 94. The Father and his Two Daughters.)


두 딸을 둔 아버지가 있었다. 첫째딸은 정원사와 결혼했고, 두 번째 딸은 벽돌 제작자와 결혼했다. 

어느날 자신들의 딸들이 어떻게 사는지 궁굼해진 아버지는 우선 정원사와 결혼한 큰 딸을 찾아가 안부를 물었다. 큰 딸은 아버지를 반갑게 맞아주며 이렇게 말한다. “바라는 것이 있다면 나무와 꽃들이 잘 자랄 수 있도록 비가 많이 왔으면 좋겠어요.” 

아버지는 큰 딸의 바램이 이뤄지기를 바라며 벽돌 제작공과 결혼한 둘째 딸을 찾아 가 안부를 물었다. 근데 둘째딸은 이렇게 말한다. “비가 많이 오지 않았으면 좋겠어요. 애써 만든 벽돌들이 햇빛에 잘 마를 수 있도록 날씨가 건조했으면 참 좋겠어요.”


두 딸의 서로 다른 바램에 아버지는 이렇게 혼잣말을 했다.

“큰 애는 비가 오기를 바라고, 작은 애는 비가 오지 말기를 바라니 나는 어떻게 해야 할지 모르겠구나.”


모두를 만족시킬 수는 없는 일이다.


[올드코난 한마디]

이 이야기는 요즘들어서 참 와닿는 말이다. 비가 많이 와도 안되고, 내리지 않아도 안된다... 모든 사람들이 원하는 것을 다 맞춰 줄수는 없다. 하지만, 절충방안은 있는 것이다. 서로 다른 의견이 충돌할 때 필요한 것은 대화와 타협이다. 그게 민주주의다. 나만을 위한 결정이 아닌 우리 모두를 위해 한발짝 씩 물러난다면 모든 이들을 완전히 만족시킬 수는 없어도 대체적으로 불만족을 줄일 수 있는 것이다. 민주주의는 만족을 위함이 아닌 불만족을 줄이는 과정이 아닐까.


[영어 문장]

Perry 94. The Father and his Two Daughters. (The Father and His Two Daughters)

A Father asked his two daughters what they wanted. One wanted rain for the plants; the other wanted sunshine to dry tiles. Father could not please both.

You cannot please everyone.

A Father of two daughters had one marry a gardener and the second a tile-maker. He asked the first if there was anything he could get for her. She said: “All is well, except that I wish for a nice rain in order to water all the plants.” A short time later the Father asked his other daughter the same question. She replied: “All is well here, except that I wish for continued sunshine in order to dry the tiles.” The Father could not decide between the two and could do neither.

1. Townsend version

A Man had two daughters, the one married to a gardener, and the other to a tile-maker. After a time he went to the daughter who had married the gardener, and inquired how she was and how all things went with her. She said, “All things are prospering with me, and I have only one wish, that there may be a heavy fall of rain, in order that the plants may be well watered.” Not long after, he went to the daughter who had married the tilemaker, and likewise inquired of her how she fared; she replied, “I want for nothing, and have only one wish, that the dry weather may continue, and the sun shine hot and bright, so that the bricks might be dried.” He said to her, “If your sister wishes for rain, and you for dry weather, with which of the two am I to join my wishes?’

2. Pater et Filiae Duae

Habens quidam duas filias, harum alteram olitori, alteram vero figulo nuptum dedit. Progressu autem temporis, olitori iunctam convenit eamque quomodo se haberet resque eius uti procederent interrogavit. Illa autem, nihil quidem sibi deesse ait, sed hoc unum se Deos rogare, nempe ut hiems adveniat et imber, eo nimirum, ut olera abunde irrigentur. Non multo post, ad alteram quoque, quam figulo dederat, invisendam se contulit et eam, simili modo, ut se haberet est percontatus. Cumque illa respondisset se nullius rei indigere, nisi ut purus aether solque lucidus continuo esset, ut nimirum fictile opus exsiccaretur, id pater audiens, “Si tu,” inquit, “serenum desideras, tua vero soror hiemem cupit, cui vestrum meas preces adiungam?”

글 작성/편집 올드코난 (Old Conan)

글이 유익했다면  (공감) 버튼 눌러 주시고, SNS (트위터, 페이스북)로도 널리 널리 알려 주세요 ★ 글의 오타, 하고픈 말, 그리고 동영상 등이 재생이 안되는 등 문제가 발견 되면 본문 하단에 댓글로 남겨 주시면 감사하겠습니다

반응형