배움/이솝우화

이솝우화 제 58화 두마리의 개 (Perry 92. The Two Dogs) (사냥개와 집개, 사냥하는 개와 집 지키는 개)

올드코난 2015. 7. 5. 09:16
반응형

올드코난 (Old Conan)재해석하는 현대판 이솝우화 (Aesop's Fables, Aesopica) => 원 저작자: Aesop; 참고 번역본 저자: 조지 파일러 타운센드(George Fyler Townsend, 1814-1900) 외 / 현재 알려진 이솝우화들을 현대적으로 해석해  소개해 드리겠습니다.

올드코난의 이솝우화 쉰 여덟번째 이야기 제 58화 두마리의 개 (Perry 92. The Two Dogs) (*사냥개와 집개 혹은 사냥하는 개와 집 지키는 개 등으로 알려짐


어떤 사냥꾼에게 개 두 마리가 있었다.

하나는 잘 훈련된 사냥개이고,다른 개는 집을 지키는 집개였다.

사냥꾼은 늘 사냥개와 사냥을 하러 다녔다. 그리고 사냥으로 폭획한 고기들은 집개에게도 나누어 주었는데, 사냥개보다 더 맛있는 부위를 주었다.


사냥개는 이게 늘 불만이었고 결국은 집개에게 이것을 따졌다.

“힘들게 사냥해서 고기를 가져온 것은 나인데, 너는 아무것도 하지 않으면서 더 좋은 부위를 가져가는게 옳다고 생각하니!”


집개는 대답했다.

“그건 내가 따질 문제가 아니야. 나는 주인에게서 사냥하는 법을 배우지는 못했지만, 어떻게 얻어 먹는지, 어떻게 비위를 맞추는지를 배웠을 뿐이야”

 

부모의 잘못 때문에 자식들을 탓하지 말라.


[올드코난 한마디]

이 이야기는 자식의 교육에 관한 교훈을 담고 있다. 사냥하도록 훈련한 것도, 집개에게서 아부를 가르친 것도 같은 사냥꾼이었다. 부모가 어떻게 하느냐에 따라 자식들이 훌륭한 일꾼이 될 수도 있고, 아부나 아첨을 하는 사기꾼이 될 수도 있는 것이다. 일을 하는 법, 정직하게 사는 법을 가르쳐 주는 것이 바로 부모의 역할인 것이다.



[영어 원문]

Perry 92. The Two Dogs

A Hound berated a House Dog for getting a large share of the kill on the Master’s return. The House Dog replied it was not his fault; talk to the Master.

Children are not to be blamed for the faults of their parents.

1. Townsend version

A man had two dogs: a Hound, trained to assist him in his sports, and a Housedog, taught to watch the house. When he returned home after a good day’s sport, he always gave the Housedog a large share of his spoil. The Hound, feeling much aggrieved at this, reproached his companion, saying, “It is very hard to have all this labor, while you, who do not assist in the chase, luxuriate on the fruits of my exertions.” The Housedog replied, “Do not blame me, my friend, but find fault with the master, who has not taught me to labor, but to depend for subsistence on the labor of others.”

Moral: Children are not to be blamed for the faults of their parents.

2. L’Estrange version (A Hound and A Mastiffe)

There was a man had two dogs; one for the chace, t’other to look to the house; and whatever the hound took abroad, the house-dog had his part on’t at home. T’other grumbled at it, that when he took all the pains, the mastiffe should reap the fruit of his labours. Well, says the house-dog, that’s none of my fault, but my masters, that has not train’d me up to work for my self, but to eat what others have provided for me.

Moral: Fathers and masters have a great deal to answer for, if their children and servants do not do as they should do.

3.Canes Duo, Venaticus et Domesticus

Habens quidam duos canes, alterum venari, alterum domum custodire docuit. Ceterum si quando venaticus aliquid caperet, domesticus quoque eiusdem praedae particeps erat. Quod cum ille aegre ferret eique exprobraret quod, se quotidie laborante, ille iners suis laboribus frueretur, “Non ego sum,” domesticus inquit, “sed herus noster culpandus, qui non me laborare, sed alieno sudore parta comedere docuit.”

*hound 미국/영국 [haund] 뜻 ① 사냥개 ② 하운드 ③ …을 추적하다 더보기/ 숙어 ollow the hounds 사냥에 참가하다

 글 작성/편집 올드코난 (Old Conan)

글에 공감하신다면 SNS (트위터, 페이스북)로 널리 널리 알려 주세요. ★ 글의 오타, 하고픈 말, 그리고 동영상 등이 재생이 안되는 등 문제가 발견 되면 본문 하단에 댓글로 남겨 주시면 감사하겠습니다

반응형