배움/시

시)워즈워드 - 웨스트 민스터 다리 위에서

올드코난 2010. 6. 30. 16:01
반응형
워즈워드 - 웨스트 민스터 다리 위에서
WILLIAM WORDSWORTH - COMPOSED ON WESTMINSTER BRIDGE
원문, 해석


COMPOSED ON WESTMINSTER BRIDGE

 

EARTH HAS NOT ANYTHING TO SHOW MORE FAIR:

DULL WOULD HE BE OF SOUL WHO COULD PASS BY

A SIGHT SO TOUCHING IN ITS MAJESTY:

THIS CITY NIGHTS DOTH,LIKE A GARMENT,WEAR

THE BEAUTY OF THE MORNING;SILENT,BARE,

SHIPS,TOWERS,DOMES,THEATRES,AND TEMPLE LIE

OPEN UNTO THE FIELDS,AND TO THE SKY;

ALL BRIGHT AND GLITTERING IN THE SMOKELESS AIR.

NEVER DID SUN MORE BEAUTIFULLY STEEP

 

IN THE FIRST SPLENDOUR,VALLEY,ROCK,OR HILL;

NE'ER SAW I,NEVER FELT,A CALM SO DEPP!

THE RIVER GLIDETH AT HIS OWN SWEET WILL:

DEAR GOD! THE VERY HOUSES SEEM ASLEEP;

AND ALL THAT MIGHTY HEART IS LYING STILL!

 

                           -WILLIAM WORDSWORTH-

 


웨스트 민스터 다리 위에서

 

세상은 시장 이외의 그 무엇도 보여주지 못한다.

그 곁을 지나는 자의 지루한 영혼

그 감동적인 장엄한 광경이여.

이 도시는 이제 아침의 아름다움을 옷처럼 껴입는다.

침묵과 맨발과

배와 탑과 첨탑과

극장과 사원이

활짝 열린 채 들판과 하늘에 누워 있다.

연기 없는 공기 속에 빛나는 광채

태양은 더 이상 아름답게 잠겨둘 수 없었다.

그의 최초의 장엄함 속에서 계곡과 바위와 혹은 언덕은,

나는 그렇게 깊은 차분함을 일찍이 보지 못했다.

강물은 자신의 달콤한 의지에 따라 흘러간다.

위대한 신이여! 바로 그 집들은 잠든 듯이 보인다.

그 힘찬 모든 마음은 가만히 누워 있다.

 

            -워즈워드의 "웨스터 민스터 다리 위에서" 中

반응형