올드코난 (Old Conan)이 재해석하는 현대판 이솝우화 (Aesop's Fables, Aesopica) => 원 저작자: Aesop; 참고 번역본 저자: 조지 파일러 타운센드(George Fyler Townsend, 1814-1900) 외 / 현재 알려진 이솝우화들을 현대적으로 해석해 소개해 드리겠습니다.
높은 바위 위에 있던 독수리가 쏜살같이 내려와 양을 낚아채갔다.
갈 까마귀가 그 광경을 보고 자신도 할수 있다고 생각했다.
그리고 양을 향해 돌진해 독수리처럼 두 발로 양을 움켜잡고 온힘을 다해 날아오르며 했지만, 양은 꿈쩍도 하지 않았다.
오히려 양의 털에 갈까마귀의 발톱이 엉켜버려 탈출도 할 수 없었다.
빼도 박도 못하는 상황이 되어 버린 것이다.
얼마후 양치기가 다가와 갈까마귀의 양 날개를 잡은 후 양에게서 떨어뜨린후 저녁 무렵 집으로 가져와 아이들에게 주었다.
“아빠 이 새는 뭐예요?”
아이들이 묻자 양치기는 미소를 지으며 이렇게 말했다.
“이 새는 갈까마귀란다. 근데 정작 자신은 독수리라고 착각하고 있지”
[올드코난 한마디]
자신을 과대평가하는 사람을 빗댄 이야기. 착각은 자유라고 했던가.
오늘날 한국사회는 전문가와 기술자는 없고 관료만 남았다.
세월호 참사 당시 구조작업을 지휘했던 관료들은 무엇을 해야 하는지, 어떻게 행동을 해야 하는지 전혀 몰랐다.
하지만, 이들은 늘 자신들을 최고의 인재라고 자만하고 있다.
그 자만심에 더 이상 속지말자.
자만심은 아주 나쁜 거짓이다.
[영어 원문] *다양한 번역들이 있고 대표적으로 4가지 버전
1. Caxton' 번역 버전 (1484) 제목: Of the Egle and of the rauen
None ought to take on hym self to doo a thynge / whiche is peryllous withoute he fele hym self strong ynough to doo hit / As reherceth this Fable / Of an Egle / whiche fleynge took a lambe / wherof the Rauen hadde grete enuye wherfor vpon another tyme as the sayd rauen sawe a grete herd of sheep / by his grete enuy & pryde & by his grete oultrage descended on them / and by suche fachon and manere smote a wether that his clowes abode to the flyes of hit / In soo moche that he coude not flee awey / The sheepherd thenne came and brake and toke his wynges from hym / And after bare hym to his children to playe them with / And demaunded of hym / what byrd he was / And the Rauen ansuerd to hym / I suppose to haue ben an Egle / And by my ouerwenynge I wende to haue take a lambe / as the egle dyd / but now I knowe wel that I am a Rauen /
wherfore the feble ought not in no wyse to compare hym self to the stronge / For somtyme when he supposeth to doo more than he may / he falleth in to grete dishonour / as hit appiereth by this present Fable / Of a Rauen / whiche supposed to haue ben as stronge as the egle
2. L'Estrange 번역 버전 (1692) 제목: AN EAGLE AND A DAW
An Eagle made a stoop and a Lamb; truss’d it, and took it cleverly away with her. A mimical Daw, that saw this Exploit, would needs try the same Experiment upon a Ram: But his claws were so shackled in the Fleece with lugging to get him up, the Shepherd came in, and caught him, before he could clear himself; he clipt his Wings, and carried him home to his Children to play withal. They came gaping about him, and ask’d their Father what strange Bird that was? Why, says he, he’ll tell you himself that he’s an Eagle; but if you’ll take my word for’t; I know him to be a Daw.
THE MORAL. ‘Tis a high degree of Vanity and folly, for Men to take more upon them than they are able to go through withal; and the End of those Undertakings is only Mockery and Disappointment in the Conclusion.
3. Townsend 번역 버전 (1887) 제목:The Eagle and the Jackdaw
An Eagle, flying down from his perch on a lofty rock, seized upon a lamb and carried him aloft in his talons. A Jackdaw, who witnessed the capture of the lamb, was stirred with envy and determined to emulate the strength and flight of the Eagle. He flew around with a great whir of his wings and settled upon a large ram, with the intention of carrying him off, but his claws became entangled in the ram's fleece and he was not able to release himself, although he fluttered with his feathers as much as he could. The shepherd, seeing what had happened, ran up and caught him. He at once clipped the Jackdaw's wings, and taking him home at night, gave him to his children. On their saying, "Father, what kind of bird is it?' he replied, "To my certain knowledge he is a Daw; but he would like you to think an Eagle."
4. 최근 버전
An eagle made a swoop from a high rock and carried off a lamb. A jackdaw, who saw the exploit, thinking that he could do the like, bore down with all the force he could muster upon a ram, intending to bear him off as a prize. But his claws becoming entangled in the wool, and he made such a fluttering in his efforts to escape, that the shepherd, seeing through the whole matter, came up and caught him. Clipping the jackdaw?s wings, the shepherd carried him home to his children at nightfall.
"What bird is this, father that you have brought us?" exclaimed the children. "Why," said he, "if you ask him, he will tell you that he is an eagle. But if you take my word for it, I know him to be nothing but a jackdaw."
글 작성/편집 올드코난 (Old Conan)
글에 공감하신다면 SNS (요즘,트위터,미투데이, 페이스북)로 널리 널리 알려 주세요. ★ 글의 오타, 하고픈 말, 그리고 동영상 등이 재생이 안되는 등 문제가 발견 되면 본문 하단에 댓글로 남겨 주시면 감사하겠습니다
'배움 > 이솝우화' 카테고리의 다른 글
올드코난의 이솝우화 제28화 여우와 수탉 (The Fox and the Cock) (0) | 2014.06.16 |
---|---|
올드코난의 이솝우화 제27화 새잡이와 독사 (The Fowler and the Viper) (0) | 2014.05.14 |
올드코난의 이솝우화 제26화 수탉과 독수리 (싸움닭과 독수리, The Fighting Cocks and the Eagle) (0) | 2014.05.14 |
올드코난의 이솝우화 제 25화 농부와 두루미 (The Farmer and the Cranes) (0) | 2014.05.14 |
올드코난의 이솝우화 제24화 매 사냥꾼(매부리)과 자고새 (The Falconer and the Partridge) (0) | 2014.05.14 |
올드코난의 이솝우화 스물 두 번째 이야기 제22화 독수리와 여우 (Perry 1. The Eagle and the Fox) (0) | 2014.05.13 |
올드코난의 이솝우화 제21화 독수리와 딱정벌레 (Perry 3. The Eagle and the Beetle) (0) | 2014.05.13 |
올드코난의 이솝우화 스무 번째 이야기 제20화 독수리와 화살 (The Eagle and the Arrow) (0) | 2014.05.13 |
올드코난의 이솝우화 제19화 비둘기와 까마귀 (The Dove and the Crow) (0) | 2014.05.13 |
올드코난의 이솝우화 제18화 개, 닭 그리고 여우 (The Dog, the Cock, and the Fox) (0) | 2014.05.13 |